在电脑前坐了一成天,哎呀,怎么站起来足跟麻痛!呵呵,中医曰:血不通则麻,气不通则痛。与此意相应, 英语 中,因血液缺乏循环而导致的四肢麻痛可用pins and needles来形容。
Pins and needles,照其字面意——一大堆大头针和绣花针——来推测,用来形容如针扎的麻痛感还是蛮形象的,该词大概于19世纪中期开始被英国人广泛运用。在医学术语中,pins and needles(麻痛)还有一个专门的称谓paresthesia(皮肤感觉异常,如灼痛、针扎痛、痒痛或刺痛)。
有趣的是,伴着工夫的推移,pins and needles不仅仅可用来指代麻痛感,还可用来形容某种焦灼的等候、期盼。短语on pins and needles与我们汉语中的如坐针毡互为契合,不仅意通,而且神象。
看下面两个例句:A whole day spent on computer has made me getting pins and needles in my toes. 一成天坐在电脑前,我这会儿脚趾麻痛。
He was on pins and needles, waiting for the test results. 他如坐针毡,焦虑地等候着考试结果。